Translation Agreement Template

Translation of printed or electronic documents. Live translation or interpretation of the spoken language. Translation search or peer review. 5. Additional costs. The client reimburses the translator for the necessary costs incurred by the translator and which are not part of the routine translation procedure, such as. B document delivery service requested by the customer overnight, telephone and fax costs over long distances to clarify document defects, etc. A translation contract is an agreement between a freelance translator and his client, which defines the volume of work, steps and deadlines, rights and payment. A translator`s publishing contract that involves a transfer of copyright in which the translator receives a royalty instead of a royalty. 8. The translation is the property of the client, copyright. At the end of all payments made by the customer, the translation of the items described in paragraph 1 is the property of the customer.

The translator is not obliged to take any measures to protect the copyright, trademarks or other rights of the client with regard to the translation, unless this agreement expressly specifies otherwise. Notwithstanding the foregoing, the translator has the right to retain, subject to the provisions of paragraph 7, the right to retain copies of files of the articles to be translated and translation. If you start a translation project without a contract, you can take advantage of it, waste your time or be left out. There is no room for ambiguity in the design of contracts. So, to avoid the dreaded «Scope Creep» or potential opinions in the wider field, you need to be meticulous when writing the scope of your project. First, you need a well-structured and easy-to-understand translation contract to ensure you as an independent service provider. You should never make a deal with a potential customer without first defining what you need to do, when you need to deliver it, and how much you get paid. Suppose you order the translation of a website into Spanish. In the briefing, your client outlined the 10 pages to be translated, but they did not include the pages of the privacy policy or cookie policy. Your translation contract should emphasize that these pages are not part of the agreement, otherwise your client may try to enter them later. 6.

Verification of the translation by the client. After receipt of the translation by the translator, the client must check them immediately and inform the translator of any correction or modification requested within 30 days of receipt. The translator corrects the translator`s errors at no cost to the client. Make sure you understand your rights as translators and that your translation contract inexplicably highlights them. 10. Changes Made by Others. The translator assumes no responsibility for changes to the translation made by persons other than the translator. 4. Additional fees. In the event that the following additional services are required, additional fees shall be charged as set out below: (a) studies, studies or research going beyond normal research for routine translation are required due to ambiguities in the articles to be translated; (b) additional services are required due to the fact that, after signing this Agreement, the Customer submits changes to the Articles to be translated; and (c) The translator is asked to make changes to the translation after delivery of the translation, as the client prefers style or vocabulary, and such changes are not necessary for accuracy….